ゲーム内のテキスト(セリフ、UI)を多言語に翻訳・管理するシステム(Lokalise等)を導入する施策です。スプレッドシート管理による「翻訳漏れ」や「キーのズレ」を防ぎ、翻訳会社との連携をスムーズにします。メリットは、グローバル展開のスピードアップと、翻訳品質の向上です。
職種 |
情報システム | 施策難易度 |
★★★☆☆ |
|---|---|---|---|
業界① |
ゲーム・ソーシャルアプリ | 目的 |
グローバル |
業界② |
ゲーム・ソーシャルアプリ | 対象 |
翻訳 開発 |
費用 |
100〜500万円 | 60 |
主なToDo
- ソースコードと翻訳データを分離して管理する
- 翻訳ツールとGitを連携し、翻訳完了データを自動取り込みする
- 実機での表示確認(文字あふれチェック)を効率化する
期待できる効果
海外版の同時リリースが可能になる。翻訳の修正がエンジニアの手を介さずにできる。
躓くところ
初期のキー設定(i18n対応)に手間がかかる。

多言語ローカライズ管理システム【ゲーム・ソーシャルアプリ】






