製品を海外展開するために、ソースコードから表示テキストを分離し、多言語管理システム(TMS: Lokalise等)と連携させる国際化(i18n)・地域化(L10n)基盤を整備する施策です。翻訳作業をエンジニアから切り離し、翻訳者が直接テキストを編集・反映できるワークフローを構築します。
職種 |
情報システム | 施策難易度 |
★☆☆☆☆ |
|---|---|---|---|
業界① |
IT・情報通信 | 目的 |
グローバル展開 |
業界② |
ソフトウェアメーカー | 対象 |
グローバルマーケティング ローカライゼーションマネージャー 開発チーム |
費用 |
100〜1000万円 | 90 |
主なToDo
- コード内のハードコードされたテキストを全て変数(キー)に置き換える
- TMSとGitを連携させ、翻訳が完了したら自動でプルリクエストが作られるようにする
- 画面レイアウトを可変長テキストに対応(崩れ防止)させる
期待できる効果
多言語管理をシステム化することで、エンジニアの手を介さずに翻訳者が直接テキストを編集。グローバル展開のリードタイムを劇的に短縮し、世界中のユーザーに最適なローカライズを提供します。
躓くところ
各言語特有の文字長の変化によるデザイン崩れの修正と、文脈に沿った正確な翻訳品質の担保が困難です。頻繁なアップデートに遅延なく各国の翻訳を追随させる、スピーディーな運用管理も課題となります。

グローバル対応(i18n/L10n)基盤整備【ソフトウェアメーカー】






